le parolacce americane
Informazioni su questo articolo
- Scritto in data 8 luglio 2009
- Archiviato in biblioteca, corso d'inglese
- Ci sono 19 commenti per le parolacce americane
Nello scrivere questi articoli sulle curiosità della lingua inglese, finora non avevo voluto toccare l’argomento parolacce. Ma è pur vero che tutti, quando incontriamo uno straniero, prima o poi gli chiediamo come si traducono le “principali” parole sporche o imprecazioni. Se l’argomento può urtare la tua sensibilità, ti consiglio di non proseguire la lettura
Gli americani, bisogna dirlo, sono sempre molto puritani: in pubblico e negli articoli di giornali, leggerai sempre the f- word quando ci si riferisce a fuck, vaffanculo. Molto raramente è pronunciata in maniera esplicita, ed è considerata molto volgare. Può essere usata da sola, oppure accompagnata, assumendo diversi significati.
La parolaccia flessibile
- what the fuck (molto spesso usata nella forma di acronimo WTF?!), che esprime lo stupore eccessivo di chi la pronuncia nei confronti di qualcosa di molto strano; non saprei come tradurre il senso in maniera fedele, perché non mi pare che esista il corrispondente in Italiano
- fuck it, al diavolo
- fuck you, vaffanculo
- fuck that, per intendere che non si ha proprio la benché minima intenzione di avere a che fare con quella cosa
- fuckin’ idiot; accoppiato con un aggettivo ne rafforza il significato, anche in senso positivo: fuckin’ awesome
- fucked-up, gravemente danneggiato: I’m sorry, but your computer is completely fucked-up
Gli epiteti per etichettare una persona variano da bitch, letteralmente donna di facili costumi, ma comunemente usato con l’accezione di stronza, a jackass, più innocuo. Il corrispondente maschile di stronza è asshole, letteralmente “buco di culo”, anche questo molto volgare. Se invece qualcuno risponde bullshit ad una tua affermazione, ti sta facendo gentilmente notare che hai detto una cazzata. Mentre fai molta attenzione a non confondere due espressioni simili, ma dal significato completamente diverso: she was laid off è un modo formale per dire che quella persona è stata licenziata. Ma se dici she got laid, stai affermando che la ragazza in questione ha passato piacevoli momenti tra le lenzuola con qualcuno; in italiano è un verbo che può anche indicare “fare le pulizie con la scopa”
Dici che ora Google mi cancella dai risultati di ricerca per l’alta densità di parolacce?
Navigazione interna

Finalmente un po’ di chiarezza
“What the fuck” = “ma che caz…?!”.
grazie, mi si è aperto il vocabolario mentale sulle volgarità anglofone. Aggiungerei tra i tabù assoluti almeno due insulti al femminile. Che sono davvero sconvolgenti per gli americani e per gli inglesi. li metto in forma di link a wordnik: http://tinyurl.com/m94gth & http://tinyurl.com/mxbz95
(mi rendo conto di commentare per la prima volta e dare una pessima immagine di me…hehe, tant’è.)
@Tommy David: si, credo che la traduzione sia all’incirca quella.
@LG: beh, meglio tardi che mai! Comunque hai ragione, quelle due parole vanno sicuramente segnalate. Per l’esattezza, mio cognato, quando deve dire che una cosa è veramente sottile, dice che è thin like a cunt hair. Lascio libera interpretazione ai lettori
Ah, ma sul cunt hair ce ne sarebbero da dire…
Quaggiù, ad esempio, si dice che sia il miglior traino navale.
@Tommy David: io avevo sempre sentito dire che sia miglior trattore di un carro di buoi
Toh, vero, ho sentito anch’io pure quella versione.
Che post … educativo
@Barbara: però ha funzionato, sono persino (vedi sopra) riuscito a far uscire allo scoperto un anonimo lettore eheh E poi diciamola tutta, è estate, non posso certo stare a spiegare come coniugare il participio passato o il present perfect a quest’ora
Bella questa, ora impariamo gli insulti!
Sinceramente non me l’aspettavo proprio!
@Piero_TM_R: fidati, possono sempre tornare utili!
@camu: grazie!
Fa sempre comodo sapere come ti stanno insultando! XD
Va bene, allora visto che l’argomento è interessante
esco allo scoperto pure io.
Mi sembra che tra le ingiurie comuni inglesi manchino, e.g.:
- son of the bitch, figlio di una buona donna
oppure stronzo, bastardo
- motherfucker, idem come sopra
- fuck off, fanculo
- cunt, pussy
- slut, sgualdrina
- cocksucker, letteralmente “sciuscia manubri” come si direbbe a Milano
Inoltre il mio prof. svizzero-canadese dice “what a fuck”, che dovrebbe essere lo stesso di WTF.
PS: scusate le parolacce ma sono a fini educativi
:D:D
Ciao, grazie a tutti per le informazioni. Sono una traduttrice a “digiuno” di parolacce e sto traducendo da italiano ad Americano un romanzo che ne è pieno e sono in serie difficoltà, almeno adesso mi sento meno avvilita.
@LG:
@LG: scusami,la parola è quella pra doppio slash e il .com
scusa l’ignoranza, ma non neconosco nemmeno una e ho un enorme bisogno a fine letterario di parolacce in americano.
Grazie
scusate…che vuol dire “awesomoe as fuck” ? Cioè, awesome dovrebbe voler dire “meraviglioso, incredibile, ecc” ma come viene tradotta la frase in questo caso?xD
@lalala: uhm… sarà tipo “fantastico come ciulare”?
cocksucker tutti quanti andate da google traduttore e vedete cocksucker che significa fate ctrl+c evidenziando cocksucker poi lo incollate da goggle traduttore inglese-italiano