sorvolare sui pantaloni in inglese

L’altro giorno stavo parlando con dei colleghi di uno dei progetti a cui stiamo lavorando, e mentre analizzavamo una delle funzionalità meno chiare, la persona a cui è stato assegnato il compito di implementarla, ha detto I don’t know yet what i’ll be doing, i think i’ll let myself fly by the seat of my pants. Preso alla sprovvista da questo modo di dire che non avevo mai sentito prima, sono andato a cercare in rete cosa volesse intendere, ed ho scoperto che in americano è un’espressione usata quando non si ha ancora ben chiaro in mente il proprio piano d’azione. Un po’ come il buon vecchio I’ll play it by ear, che avevo già citato qualche anno fa. Che io ricordi, in italiano nulla di analogo, o sbaglio?

Sempre a proposito del progetto, abbiamo poi parlato degli sviluppi futuri e di possibili funzionalità aggiuntive a cui potremmo lavorare. Dopo aver redatto un elenco, il capo ha detto let’s put that list on the back burner. In italiano sarebbe come a dire che la pentola che richiede meno attenzione si può mettere sul fornello “posteriore” della cucina, giusto per tenere la pietanza in caldo o farla cuocere a fuoco lento. Il senso è quello di archiviare temporaneamente qualcosa, senza però gettarla via o ignorarla completamente. Sono proprio fantasiosi, questi americani, eh?

6
Lascia una recensione

Please Login to comment
2 Comment authors
camuLinguandre Recent comment authors
  Subscribe  
più nuovi più vecchi più votati
Notificami
Linguandre
Ospite
Linguandre

Espressioni interessanti! 🙂 Non conoscevo nessuna delle due (certo che a saperle tutte…!), ma devo dire che la prima non mi piace granché: è sempre bene conoscerla, per carità, ma non la userei mai. Prima di tutto è troppo lunga, e poi non mi dice niente, è molto poco intuitiva, mentre «to play it by ear» ha un suo senso riconoscibile (così come ce l’ha «to put sth on the back burner»).

Linguandre
Ospite
Linguandre

Per dire «improvvisare»? Così su due piedi mi viene soltanto «off the cuff», che in genere si usa per un discorso, e dovrebb’essere quindi il traducente per il nostro «a braccio». Oppure – anche se non è un’espressione – c’è «impromptu», che fa riferimento – credo – soprattutto ai concerti (basta vedersi un concerto con Freddie Mercury! 🙂 ).

Linguandre
Ospite
Linguandre

Ah scusa, non avevo capito! Grazie per «impromptu», ma come lo inserisce in una frase? Cioè, lo usa come sostantivo o come aggettivo?

Ti ringrazio per l’offerta. In effetti sì, ho già anche un’idea su un possibile articolo (a meno che tu non abbia già affrontato il tema in questione)… 🙂
Se vuoi contattami pure in privato, per posta elettronica.