il formaggio alla… pecorina

Oramai la notizia ha fatto il giro della rete, ma qualcuno potrebbe essersela persa, quindi la riporto qui per i miei lettori.  Il Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca ha pubblicato, lo scorso Novembre, un bando per un assegno di ricerca presso l’Università di Firenze. Titolo del progetto associato alla borsa di studio: “Dalla pecora al Pecorino:  tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano”. E fin qui nulla di male. Andando però a spulciare come hanno tradotto in inglese quella frase, si leggeva “From sheep to Doggy Style…” What?!? Quella frase, ritradotta in Italiano, vuol dire Da pecorino a pecorina (intesa come posizione di un atto sessuale). Quando me l’ha segnalato Trap, stentavo a crederci. Sarà una bufala, mi sono detto. Ma rendendomi conto che persino Paolo Attivissimo ed il Corriere Fiorentino ne parlavano, mi sono cascate le braccia. Interessante però che Google sappia come si traduce in inglese la pecorina

Secondo me lo fanno per attirare i cervelli in fuga con il sesso!

16
Lascia una recensione

Please Login to comment
9 Comment authors
una meteora di nome voluniaondizCyberAngelevilripperCaigo Recent comment authors
  Subscribe  
più nuovi più vecchi più votati
Notificami
Fiordicactus
Ospite

Ah! Ah! Ah! . . . io pensavo fosse colpa di Google, cioè che cercando questo bando su Google si trovasse così tradotto . . . 🙂 Questa è peggio di quella della Metropolitana di Roma! 😉 Ma nessuno ricontrolla??, anche solo per sentito dire, c’è una similitudine con “hot dog” e persino io (e i bambini dell’asilo ormai) so che “dog” è “cane”, da qui, un controllo più attento lo dovevano fare.:-) Poi, mi chiedo, non è a Firenze che ci sono un sacco di sedi staccate di scuole inglesi e americane??? E nessuno conosce qualche amico che .… Leggi il resto »

elfonora
Ospite

Che figuracce, e quanta poca professionalità…manco un madrelingua che ti corregge il bando in Inglese…

Caigo
Ospite

Quando leggo queste cose mi convinco sempre di più che non ci sia nulla casuale ma che in realtà si tratti di gaffes create ad arte. 😉

evilripper
Ospite

lol se lo hanno fatto apposta sono dei geni del male anche perchè si son fatti una pubblicità enorme, anche se potrebbero aver sbagliato a digitare la o con la a e il traduttore riporta proprio doggy-style (haha adesso ti si indicizza doggystyle chissà per quali ricerche salterà fuori il tuo blog! 😀
ps
cmq io rido ancora per questo post di fail blog su una traduzione fallita (non so se è reale o un fake) che ogni tanto riesumo

CyberAngel
Ospite
CyberAngel

Google sà cos’è la pecorina perché qualcuno gli avrà scritto a mano la traduzione. Sporcaccione!

ondiz
Ospite

Anch’io come qualcun altro ho pensato a tutto tranne che al formaggio 😀

trackback

[…] inglese grossolanamente maccheronico (devono essere gli stessi che avevano tradotto il pecorino con doggy style al Ministero), di cui riporto il paragrafo di apertura. Un ottimo epitaffio da scolpire sulla […]